ETHNOPOETICS.ORG : a collaboration to extend the valuing and study of global poetries

The Man Who Was Such a Hunter

Original pages: 101-107, Alcheringa New Series 1-1

PDF Excerpt: alcheringa_new-1-1_1975._101-107_.pdf

Audio: none available

Performed by: Alonzo Gonzales Mó

Translated by: Allan Burns

Overview

This transcription was done during a live performance of this poem in Mayan on June 16,1972, in Ticul, Yucatan.

Commentary

In order to hear this in your head the same way the. performer was verbalizing it, you must pay attention to the way it was transcribed. Meaning, pay attention to the dashes, italics, and other ways the text is differentiated. Each of these formatting techniques communicate something to the reader.

1. Pause of about half a second into a line change.

2. Dots between lines represent pauses which are longer than a half second. Each dot represents an additional half second (thus four dots represent a pause of about two seconds, and so on.)

3. Items in small capitals to the right of the lines represent what is said by an audience member.

4. Items in parentheses to the left of the lines represent voice quality for the particular line.

5. Words in large capitals are spoken loudly; those in italics are spoken softly and in a low voice.

6. Dashes within a word indicate that it is stretched out.

Bibliography

N/A

Navigation

Active Areas:

Print/export
QR Code
QR Code alcheringa:new_series_1-1:the_man_who_was_such_a_hunter (generated for current page)